Wednesday, April 30, 2014

Roberto Arlt - The Bourgeois Sickness of Communism





Like the Bourgeois Sickness of Communism
Roberto Arlt

Our bourgeoisies are sick from communism. Slowly. But the vaccine takes over. A phenomenon that must be of interest to you. It is clear time has changed, the rents have fallen, and the financial burdens have increased. The bourgeois family is almost always a family with two or three girls who went to the movies. In the film, they learned how to keep losing their virginity. But overall, from the art of giving kisses in different styles these girls unwittingly learn other things. And one day throws the slippers [kick the bucket? Cuban slang?] exclaiming: ‘We are fed up with prejudices!’ And began her life. A life perfectly individualistic. When a slave is freed from his chains he immediately turns to individualism. Anarchism. Believes doing what he wants to be happy. And when tired of doing what was craved begins to examine the reality that surrounds it. To say: “Why this?" "Why that?"As a citizen or a slut asking half dozen times these questions, the Communist vaccine begins to catch on. From the disgust with the present form of capitalist civilization. As if apart from this form of civilization there is nothing more perfect than the Communist, fatally looks towards Russia. They turned so Russian that I noted down here a confession of the secondhand bookseller: The best-selling books are those that deal with Russia.

From Cronicas  Periodisticas, p. 40 (El Aleph, 1999)
Translated by Justin Loke

Monday, April 28, 2014

The Narrative Object - Juan José Saer (An Unofficial Translation)



The Narrative Object

Juan José Saer

Implicitly or explicitly, the notion of object occupies the centre of all philosophy. Implicitly or explicitly (but mostly implicit), the commercial narrative fiction is related to philosophy. Therefore, it is possible to say, implicitly or explicitly, the notion of object occupies the centre of all fictional tales. This constant presence assumes many different forms, but in my opinion what is the most important is how it is related to the mode of being of narrative fiction, and we could even say: to all narratives.  

The verbal transmission of a fact (it does not matter if it has occurred, and if we were to claim it did happen, it does not matter what is the greater or lesser probability that grants us this capacity to know) consists in a series of conventional signs that produce an artificial equivalence of the fact. Whether the transmission is oral or written, it does not matter: anecdote, chronicle, epic, report or novel, the result is always a construction based on two different materials depended on each other, like water requiring two molecules of hydrogen and one molecule of oxygen.   These two elements form a series of representation styled by the random signs of language and certain numerical marks provided by the selected genre (anecdote, chronicle, epic, etc.). All stories are constructions, not discourses. In a discourse, it is rather a series of universalities [universales, world or universe] that took place, insofar as the story parades an incessant procession of particular forms [figuraciones] – and whether it has in fact occurred, the particularities remain unchanged. It is argued that, within some philosophical trends, universalities are considered objects – as distinct entities of mere subjectivity – but if this is so, the fact would only reinforce the point of view we have adopted. 

If we take not a novel or an epic, but a simple anecdote as the example, this view would seem clearer. The film director Howard Hawks was waiting for Faulkner at the station, and it was the first time they are meeting, when Faulkner got off the train, Hawks was there: ‘Mr. Faulkner? I am Howard Hawks.’ And Faulkner replied, ‘I know. I saw your name on the cheque.’ The stylization has reduced the situation into a few phrases, excluding most of the inextricable empirical complexity of the encounter, the simultaneous perception of the two men, their respective stream of consciousness, the particular mode of each and both of them within the space-time continuum, etc. (we can continue listing infinitely, as much as we want, but the limitations of language itself would oblige us, in this case, to synthesize). On the other hand, when this short story functions as an anecdote, certain invariants of the ‘anecdote’ genre are present in this short construction: the brevity, the unexpectedly witty reply, and through the form of a particular personality, the dry humour (although it is not always the case in anecdotes; allowing, within the genre, to slide into some subgenres which are irrelevant now), less explicit to the whole scene. The verbal stylization of facts combined with the fixed elements of the genre constitutes the anecdote. However, these invariants in the story, are not universalities [universales], but serve as moulds for the particular elements which are evoked. In fact, for the listeners, although we like the anecdote, we remain uncertain of its exact meaning: we might want to demonstrate the light-heartedness of Faulkner (rather improbable on the other hand despite his truly jovial reply), or perhaps how since he was always short of money, was trying to thank Hawks for the advance payment in a discreet and modest way, but we could also suppose he was alluding to the overly mercenary customs reigning Hollywood, etc., etc. If a discourse presents itself as abstract, unique and intelligible, the story, instead, is a simulacrum of the empirical, what is already presented as a simple anecdote, or view with the prestige of the epic, of the chronicle or of the novel (even though proclaimed as truthful or fictitious) always have the tendency to be constituted as a kind of tender [sensible] construction.  When the false is true, fiction fakes a reality not a discourse, which is a concatenation of universalities [universales], but an object, or as a singular organization of particular qualities. 

What is valid for an anecdote is also valid for a short story, novel or epic. The wrath of Achilles, the web of sugary tales that Dinarzade and her sister weaved to distract the minister, the only song from the harmonica of Mr. Helton, or the agony of Rufian Melancolico, are from the order of particular things, similar to a scene we witness on the street, and the significance, the interpretation according to the point of view we adopted could vary infinitely.

If we take the song of the Sirens as example, in the same way as for the different witnesses of an incident on the street, for different readers the meaning could vary – without making it loses its shine or fascination on the readers, turning the opaque scene, uncertain and contradictory. Styled by the language and organized in the moulds of the ‘epic’ genre (even though perhaps the fine thread we can attribute to some subgenres which are often abundant within the epic), the image of Ulysses tied to the mast of the nave has the factual objectivity configured by the advancement from the outside, and the innumerable witnesses – both listeners and readers – circulating various versions of the meaning. We could conceive the scene as a metaphor of a compulsion stronger than will and duty has obliged the individual who suffers its tyranny to impose physical obstacles in order not to fall into the temptation of yielding to the fascinating danger because of his fear of its destructive forces. By making the decision of being tied to the mast and plugging his ears, Ulysses wants to be protected from the sorcerer’s song – this would remind us of the alcoholic who locked up the drinks or the gambler who demands the officials from the Ministry of Interior to bar him from entering the casinos. According to Suetonio, for the sophists of Rhodes island, the content of the song of the Sirens, the same as the name Achilles adopted when hidden amongst the women, were all pointless questions which (due to the impossibility of obtaining a precise answer) should be left to students to discuss during rhetoric class. For Adorno and Horkheimer, in the Dialectic of Enlightenment, the scene is an unconscious description of the alienating division of labour because while the leader (Ulysses) weighs, according to his class logic, the threat of a tragic end, if captured by the Sirens, but for the the oarsmen, the anonymous masses – insensitive and indifferent to the song, or even worse, without a tragic importance if they were to fall victims to the destructive influence – they must keep rowing. For Kafka, the song of the Sirens is without doubt dangerous, but much less dangerous than their silence: 

But they have a weapon more terrible than their song: their silence. Although it has never happened, maybe it is imaginable that someone was saved from the song, but of the silence certainly not. 

This shocking Kafkaesque variant seems to interpret the myth of the Sirens as a transcendental metonymical form, and also relate why the work of Kafka, with his systematic application of incertitude, with regards to the meaning, could be the clearest example of structural narration with an opaque autonomy of the object, not the conceptual transparency of the discourse.  The indeterminacy of sense in story of first magnitude is comparable to the universe.  The multiple readings, which I have just described in the example, give the narrative object an indefinite number of possible interpretations as it occurs within the different systems that attempted to explain the world: the hermeneutic attempt is always speculative, and we can take this word in more than one sense. 

The longevity of certain stories which permits them to traverse centuries and cultures: who is not saddened by the fate of Palinuro until today, who has not observed still, with endless wonder, the manoeuvres of Buscón, who does not daydreamed of being bandied through the sertao by the incessant procession of the ghostly and rough heroes of Guimaraes Rosa. Tearing apart the transparency and pragmatism of language, these lumps of verbs, thick and atypical, in its own way, putting aside the universal concepts, organized as unique concretions formed by particular elements that continue to exist indefinitely as such. The constant flow of speech jammed in this bloom denser than the utilitarian abstraction, and if the nominalists consider the universals as flatus vocis, without a higher existence than the tone of voice that utters in the instant of utterance, the narrative object instead lives in the eternal present of the story with the gross substance of particular things.

It is obvious that the notion of the object is also related to the problem of representation, i.e. whether if the particular that appears represented in the story exist outside of it and came before it, or if it exist only superficially in the literal sense of word, as a textual surface that, insofar as resulting in a series of verbal combinations, constitutes not more than an appearance, suspected on the other hand that it could also inspire us, if similar thing exists, the extraverbal reality. The answer to this dilemma in this sense or another, like how it has demonstrated interminable discussions throughout the century, seems to constitute a simple opinion: Reality-Came-Before-the-Text giving the impression of being the essence like the First Cause with regards to the appearance of the world. However, what stays clear in this debate is the existence of the narrative text, which, because of these discussions precisely, has further affirmed its autonomy. 

The whole world knows that, according to Flaubert, he was Madame Bovary, but fewer are aware that he had also said ‘a Madame Bovary in each little town of France’. This contradictory declaration encapsulates terms of dilemma proving that even for Flaubert himself the problem remains unclear. By saying that he was Madame Bovary, Flaubert signifies that the transposition of his romantic ideas into a feminine character would eliminate from the text the fickleness of documentation, giving it rather a virtual character. But with the declaration that opposes the aim to exalt the representation of his middle-term (the heroine), it thereby gives rise to the categories employed much later by various critics – with Georg Lukacs amongst them – to describe the character types of realist novels of the 19th century. The ‘Madame’ of the title leads us into thinking that, despite his intimate projection in the character of Emma, Flaubert also had the intention of introducing in  his novels elements of satire and moral criticism of society, because it is evident that Madame is ironic, and came to signify so more or less. Hence, this book shows what is hidden in reality under the respectable title of Madame of many French towns, and the scandal that promoted the appearance of the novel suggests how his aims were achieved. 

From how the problem is approached from different angles, all of the above seem to suggest it has always clearly resulted in considering narrative as an autonomous object, an end in itself whose sole reality as object we would extract the whole meaning. The particular forms which constitute – by being solely particular – the empirical sequence raise more than just clear definitions or enigmas, and more questions than affirmative concepts.

While it is a verbal object, the story is also a mental object living in the memory and imagination of the receiver free from verbal condition. For imaginary recollection, the mental existence is no less problematic than the recollection of what we call the real. But we can say how in a certain sense it is much more verifiable than the latter, because, if it is a text, we can use it as often as we need for verification. But this difference is not only puerile but also illusionary, and superfluous and pretentious that the narrative, insofar as an object, could give us more assurance of reality than the non-verbal objects from what we called the ‘world’, mostly because the opposite seems less likely. 

In the beginning, we have affirmed that all narratives, fiction or not, are constituted by a series of particular forms framed by a variable number of conventional elements belonging to different generes, just as in the anecdote of Faulkner. For others, insofar as it is art, all narratives tend be divided naturally by the invariants of the construction and the genre. By its distance, ostensible or not, with these marks, each narrative is a singular being, and the individuation (singularity) is produced thanks to the proliferation in the interior of the particular elements detrimental to the invariants of construction and genre. In a reverse case, these invariants impoverish the texture of particular forms (someday we should write the history of the evolution of details in realist fiction, through the path opened by Mimesis, the seminar work of Erich Auerbach) and transformed the story into a type of industrial product. The novels of Chandler, during his time, with his inclusion of new particular forms, is remote from the detective genre – although conserving some of the invariants, such series of murders, puzzle that is only resolved at the end, etc. The result was the thriller that, in turn, after sometime was converted into a genre more rigid than the old detective novel – similar, with its repetitive mode, like the industrial objects, all identical to each other, in order to meet the demand of the market, delivered from the same pack. The tyranny of the genre alienates both the reader and the novelist, but all the more for the latter who is obliged to please the market demand of the production circuit, annihilating his conscious of free creation.  

Inversely, we can give examples of certain narratives that started off with the same constructive elements, with its abundant inclusion of particular forms, obtaining the status of an object that is unique to the work of art, of narrative object that is sufficient to itself and which, inside the limits that were imposed by the principles of sovereign construction, its own world, a cosmic truth within the other. If we were to consider comparatively three novels from the 20th century written in  the span of a decade, from 1954, 1955 and 1964 respectively, with the same language and from the same continent, Farewells by Juan Carlos Onetti, Pedro Páramo by Juan Ruflo, and The Silencer  by Antonio Di Benedetto, what is immediately evident is that, from the same point of departure, and principles of construction, each have reached  extreme singularity of distinction (and to say again, it does not matter if the object that represent exists outside our subjectivity or is a pure mental object).

The principle of construction that divides these three stories is the first-person narrative, the invariant element of many other. And amongst these precise examples, each has fallen into a different mode. The structuralist generality contains much of the specific story as the skeleton of Clodia Lesbia, being desirable and cruel, fanned by each night of passion and the suffering of Catulo. The living material of the three novels constitutes an immediate refutation of these generalisations. In Farewells, the narrator is external to the facts, in way it suffers from what we would call the poverty of empiricism that resorts to imagination and, as a consequence, in certain parts we are told about what did not occur but only imagined by the narrator, etc. In Pedro Páramo, the first person of the story goes crumbling towards fragments of second and third person, each time it recurs in more fluid, elliptic, and fragmentary manner; and as for The Silencer, the narrator tells us the story indifferently, of what has happened outside, pacing out what has been revealed to us. But it seems to realise the scope by narrating in an ambiguous and non-affirmative way – which is perhaps the dementia of truth stretched by his approach.

These three distinct texts, which began with a common procedure, could be described as a story told in first person, where the possibility of the narrator’s own knowledge is ambiguous, contradictory, and limited, thus producing, as deployed, its conditions of singularity – although to be recognised as stories, it must be produced under certain invariants of the genre, and in this case, the genre of ‘novel’. Besides the obvious (but necessary) stylistic individuality, many other factors of differentiation would intervene each of the texts, even though we have found three texts, particularly in relation to representation, some coincidences that reflect the preoccupation of the epoch, such as the possibilities of narrative form, the number of difference is greater than those which resemble. The concurrences result in a general semantic indeterminacy of the stories which debunks the only certainty that Sartre was vehemently opposed to: the ubiquity abused by the omnipresent narrator, the empirical modesty of the story told in the first person. Deliberately proposed or not, it hardly matters if we were to admit that the meaning of the story is in the story itself. For these three novels, the empirical modesty of the first person presents very little assurance of veracity, unlike the omniscience of the third.   

This indeterminacy of meaning, however, would not tarnish the relevance, nor reduce its efficacy to nothing. On the contrary, the confused images, unfinished narratives, its enigmatic allusions, the sudden transitions, the constantly disrupted linearity of the events, or, on the contrary, misleading regularity engendered by a logic that escapes us, the world shattered, the singular existence of its resulting characters, confront our actual human experience, as much more plausible than the many discourses, allegedly rational, political, economical, scientific, religious, philosophical which deals mysteriously with the oppression, and attributed its authority (of course, to those who are supported by it)  the advantage of certainty.  

Refusing to deal with the general, emancipated, thanks to its own logic, by the supposedly ineluctable external imperatives, the ideological, moral, religious obligations that are estranged from its essence, separated as far as possible by the stifling rules and conditions imposed by the repetitive routine of the genre, these narratives, rooted in the murky and swampy waters of the particular, have acquired the unique and non-reproducible taste. Gaining the same autonomy as the rest of the objects in the world, with some of them, larger, more patient, and more fearless, it is not only limited to reflecting the world: it includes (and also believes) staying there where – besides the postulation of an supposedly authoritarian universe endowed with this or that unequivocal sense – there was really nothing. 

Translated by Justin Loke
29. 04 .2014

Tuesday, April 1, 2014

THE FATE OF ULYSSES IN SPANISH - JUAN JOSÉ SAER (an unofficial translation)


THE FATE OF ULYSSES IN SPANISH

 
JUAN JOSÉ SAER


 
One afternoon in 1967, the author of this article was present at the following scene: Borges, who had traveled to Santa Fe to talk about Joyce, was chatting animatedly in a cafe with a small group of young writers who had come to interview him before the conference. All of a sudden, he remembered that in the forties he had been invited to join a committee that wanted to translate Ulysses collectively. Borges said the committee met weekly to discuss the preliminaries of this monumental task that the best anglicistas of Buenos Aires planned to undertake. But one day, after almost a year of weekly discussion, one of the commission members arrived brandishing a huge book and shouted, "a translation of Ulysses, just published". Borges, laughed heartily at this incident, and even though he had never read it (and probably neither the original) he concluded: "And the translation was very bad." Then one of the young writers who were listening said, "Maybe, but if so, then Señor Salas Subirat is the greatest writer in Spanish language."

This response suggests the position towards translation within the literary circle of young Argentine writers during the fifties and sixties. The 815 pages book was published in 1945 by the publish house Santiago Rueda de Buenos Aires, which also published the Portrait of the Artist translated by Alfonso Donated (read Damaso Alonso). The catalog of the publisher also includes many other big names like Faulkner, Dos Passos, Svevo, Proust, Nietzsche - not to mention the complete works of Freud in 18 volumes translated by Ortega y Gasset. In the late fifties, these books circulated widely among those who were interested in literary, philosophical and cultural issues of the twentieth century, and were truly the indispensable books of any good library.

 
Ulysses by J. Salas Subirat (an inaccurate initial that gave the name a mysterious connotation) appear all the time in conversations, scattered amongst their endless spoken discoveries that were unclarified: anyone with enthusiasm towards narrative, between 18 and 30 year old, in Santa Fe, Paraná, Rosario and Buenos Aires, knew them by heart and could quoted line by line. Many writers of the generation from the fifties-sixties learned most of their narrative techniques and acquired their resources from this translation. The reason is very simple: the turbulent river of Joycean prose, to be translated into Spanish by a man from Buenos Aires, dragging with it the living matter of speech, that no other author - perhaps apart from Roberto Arlt - had been able to use with such ingenuity, accuracy and freedom. The lesson from this study is clear: the language of every day was the source of energy that fertilized the most universal of literature.

Despite
being the first, one might not be granted the merit of the feat based on its intrinsic value; however this act is sure to expose one to the two faces of danger that usually belong to the two sides of the same coin: biased criticism and pillaging. Such is the fate (that a few, with reluctance, are beginning to amend some time ago) of the extraordinary work of Salas Subirat. It is unacceptable that the person who attempted a second translation of Ulysses into Spanish claims to be unaware that the former exists; and this seems to have been the attitude of Professor Valverde, who pays a (justifiable) compliment in the 46 pages of his preface to the version reproduced by Damaso Alonso, but does not say a word about Subirat Salas's translation. Comparing the two versions it is clear that the sole reason for this decision lies in Valverde's obsession of not wanting to resemble the previous translation. No serious translator of Ulysses can ignore any longer the first and second translation (this is the honest approach adopted by the authors of the third, Francisco García Tortosa and María Luisa Venegas), and such awareness implies that these translations will always serve as necessary references. However, when Valverde's version appeared with a kind of contemptuous righteousness, it seems to imply that the second translation finally arrived to repair the unspeakable ineptness of the first. On the internet, the natural homeland of the absurd, amongst various aberrations relating to the first version of Ulysses, also mentioned the epitome of the subject matter, the product of a vulgar commercial transaction: the massacre by a man called Chamorro ​​in 1996, who corrected "up to 50 %" of Subirat Salas's version, accusing it of failing, amongst other things, "on the colloquialism of Buenos Aires spoken by the locals" as if an Englishman from London has pretentiously translated the bulk of colloquialisms and slangs from Dublin in the original by Joyce, into the language of Oxford. From this act of piracy, fifty-one years after the book first appeared in Buenos Aires, one cannot help but observed that "it is in some ways a repetition of the translation of Salas".

 A work by the writer
Eduardo Lago compares the three authentic translations (the act of Chamorro's vandalism  is wisely discarded) without giving any one of three a perfect and final score - moreover, it would be rash to judge any of the translation that appears excellent. Impartial and meticulous, comparing different passages of text, Lago noticed in the three versions what could already be observed in the first two: the authors had resolved with relative success the difficulties encountered . The purpose of a translation is not to display the erudition of the author, or knowledge of the original language (which are certainly necessary but not primary conditions to undertake the work) but to incorporate a living text to the targeted language. In each epoch, just like in each linguistic field, it is evident that new translations of classic texts are required, but this does not demand a denigration of the former.

 
Jose Salas Subirat, neither Catalan nor Chilean (like how certain literary journalism claimed to disclose, with the usual vagueness, more than once) was born in Buenos Aires on November 23, 1900 and died in Florida , a local town, on May 29, 1975. He is buried in the cemetery of Olives. He was self-taught and worked, amongst other things, as an insurance agent, and wrote for his job a book titled Life Insurance: Theory and Practice. Information Analysis was published in 1944 - a year before he completed the translation of Ulysses. In the fifties, he published self-help books like The Struggle for Success and The Secret of Concentration, and an open letter about existentialism that James Wheel included in his catalog. However, he has also written social novels and articles in anarchist and socialist press of the thirties, and a book of poems Signaler.

Published in the supplement " Babelia " of El Pais (12 -Jun- 04)
http://elpais.com/diario/2004/06/12/babelia/1086997822_850215.html

Translated by Justin Loke (1- Apr -2014)